Чем отличаются боснийский, сербский и хорватский языки на примере одного хорошего обеда

Чем отличаются боснийский, сербский и хорватский языки на примере одного хорошего обеда. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0

Когда-то в Боснии и Герцеговине говорили на сербскохорватском языке, на нём учились в школе, на нём писали книги. Сейчас в стране три государственных языка: боснийский, сербский и хорватский. Отличия есть, но они такого свойства, что только носители языка эти нюансы различают, и то не всегда: на 99%* идентичная грамматика, на 95%** общая лексика, но вот остальные пять процентов и делают музыку.

*, ** Данные взяты с потолка, исключительно по личным впечатлениям, достоверной статистики мне найти не удалось. Больше информации по данному вопросу можно получить у непревзойдённых «Надреалистов».

Чтобы лучше понять эти отличия, давайте посетим три ресторана: с кухней боснийских мусульман (бошняков), с хорватской кухней и с сербской кухней.

В сербском и мусульманском ресторане перед вами поставят «танир», а в хорватском «танюр», тарелку, то есть. Если вы закажете чорбу (рекомендую бегову), то, чтобы её есть, вам понадобится «кашика», ложка. В хорватском ресторане «кашику» вам не дадут, а принесут «жлицу».

Tanjir, tanjur, тарелка (с беговой чорбой). Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Tanjir, tanjur, тарелка (с беговой чорбой)
Kašika, žljica, ложка. Антикварная. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Kašika, žljica, ложка. Антикварная

В хороших ресторанах хлеб пекут сами, а в самых хороших ещё и из муки, которую мелят на водяных мельницах каменными жерновами. Из этой замечательной муки мусульмане и сербы пекут «хлиеб» или «хлэб», а хорваты пекут «крух».

Hlijeb, kruh, хлеб. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Hlijeb, kruh, хлеб

Деликатесное блюдо – телятина из-под сача. Сач – это тяжеленная чугунная крышка, которой накрывают мясо, а сверху насыпают горячие угли. Два часа под такой крышкой – и мясо тает во рту. Готовят его и в Сараево, и в Травнике, и в Мостаре, а особенно хороша телятина в ресторанчике у водопада Кочуша, на западе Герцеговины. Только в меню вы её не найдёте. Там будет значится «телятина из-под пеки». Пека от сача ничем не отличается, кроме набора букв. Интересно, что только герцеговинские хорваты называют сач пекой, боснийские хорваты, как и боснийские мусульмане, называют сач сачем.

Sač, peka в процессе приготовления. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Sač, peka в процессе приготовления
Телятина из-под сача, а, может, из-под пеки. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Телятина из-под сача, а, может, из-под пеки

Другой деликатес – ягнятина на вертеле. Только вот сербы и бошняки жарят «ягнетину», а хорваты «янетину». И у тех, и у других, и у третьих результат – отменный.

Jagnjenina, janjetina, ягнятина. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Jagnjenina, janjetina, ягнятина

К телятине и к ягнятине в качестве гарнира идёт картофель: хорваты подадут вам «крумпир», а сербы и бошняки «кромпир».

Krompir, krumpir, картофель. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Krompir, krumpir, картофель

Салат из свежих овощей тоже не помещает. В такой салат идут общие для все «краставцы», то есть огурцы, «слатка паприка», понятная без перевода, капуста – «купус». Кроме перечисленного хорваты нарезают в салат «райчицу», а мусульмане и сербы «парадайз». Как ни называй, но все сходятся во мнении, что помидор – это райский плод.

Paradajz, rajčica, помидор. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Paradajz, rajčica, помидор

Завершаем вкусный обед чашечкой кофе. Сербы пьют кафу, хорваты каву, а мусульмане – кахву. Только в мусульманском ресторане есть шанс получить кофе по-боснийски, в турке и с рахат-лукумом. Хорваты предлагают исключительно аппаратный кофе. Сербы могут сварить в турке «домачу кафу», но подадут её в чашке, никак иначе.

Кахва. По-боснийски. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Кахва. По-боснийски
Кава или кафа. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Кава или кафа

Ещё пару слов о напитках. Сербы апельсин называют «поморанджа», бошняки «наранджа», однако, заказывая апельсиновый сок, просят принести «джус» (слово пришло из английского, где означает «сок», но для жителей Боснии и Герцеговины все неапельсиновые соки – не «джус», а «сок»).

Это чаши. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Это чаши
Это бокалы. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Это бокалы

Если в ваших планах не значится хорошенько набраться, не заказывайте «бокал вина», заказывайте «чАшу вИна», потому что бокалом здесь называют графин: и хорваты, и сербы, и мусульмане. Хотя в некоторых мусульманских ресторанах ни бокал, ни чашу вина вам не принесут, потому как ислам запрещает алкоголь. Таких ресторанов немного, но они есть. Поднимая чаши, бокалы, рюмки, букары, стаканы, чокани и прочие сосуды за здоровье присутствующих, местные жители восклицают: «Живели!»,  но можно и «У здравле!». Второй вариант характерен для некоторых хорватов, особенно радеющих за чистоту родного языка.

Словарь

tanjir tanjur тарелка
kašika žljica ложка
hlijeb kruh хлеб
sač peka сач/пека
jagnjenina janjetina ягнятина
krompir krumpir картофель
paradajz rajčica помидор
kahva kafa kava кофе
pomorandža narandža апельсин

Автор текста: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0.
Фото: (если не указано иное) Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0.

Читайте также

10 фактов о кухне Боснии и Герцеговины

Путеводитель по кухне Боснии и Герцеговины

Демонимы или как называют жителей городов Боснии и Герцеговины

Поделиться
Чем отличаются боснийский, сербский и хорватский языки на примере одного хорошего обеда

Добавить комментарий

Пролистать наверх