Ложные друзья переводчика. Часть 3

Ложные друзья переводчика. Часть 3. Eddie Maloney, CC BY-SA 2.0

В Боснии и Герцеговине разговаривают на сербском, хорватском и боснийском языках, которые между собой очень и очень похожи. На русский они похожи значительно меньше, но всё равно русское ухо вылавливает немало знакомых слов. Некоторые, действительно, имеют совершенно тот же смысл, что и русские слова, но есть немало «ложных друзей переводчика», которые кажутся совершенно понятными, а смысл у них совсем другой.

В третьем выпуске «ложных друзей переводчика» – мелкие недоразумения.

На самой заре моего пребывания на Балканах отправилась я смотреть съемную квартиру. Адрес был типа «Мечеров бриег, улица такая-то». О, это на прямо на берегу моря, обрадовалась я. Встретились с хозяйкой в условленном месте, сели в машину, поехали. Только, почему-то, не к морю, а, наоборот, вверх. Когда мы  оказались почти под облаками, в душу впервые закралось сомнение, а так ли уж похожи  наши языки? «Бриег/brijeg» – это холм, возвышенность, а вовсе не берег моря, реки или озера.

На брег песчаный и пустой. В.Н. Курдюмов, Public Domain
На брег песчаный и пустой. В.Н. Курдюмов, Public Domain

Поначалу мне было странно, что знакомое и понятное слово «искусство» звучит в каком-то неподходящем контексте: например, эта женщина имеет много искусства в заботе о детях. Или в объявлении: требуется бармен с искусством. Не спорю, и то, и другое – дело творческое, но всё равно странно. А просто на боснийском, сербском и хорватском языках «искуство/iskustvo» – опыт. Опытная няня, бармен с опытом работы. Если же речь о служении музам, то используют слово «уметност/umjetnost».

Искуство/iskustvo. Christophe Coppée, CC BY-SA 4.0
Искуство/iskustvo. Christophe Coppée, CC BY-SA 4.0

Если вас просят «макнути/maknuti» какой-то предмет, не требуется погружать его в воду, а всего лишь убрать, переместить. Как вы можете догадаться, в первый раз услышав «макни се мало», я погрузилась в раздумья. А оказалось – «немного подвинься».

Макнути/maknuti. Eddie Maloney, CC BY-SA 2.0
Макнути/maknuti. Eddie Maloney, CC BY-SA 2.0

Носителям русского языка неизменно смешно слышать слова типа «куча/kuća» (дом), «понос/ponos» (гордость), «хреновка/hrenovka» (сосиска), «пукнути/puknuti» (лопнуть, треснуть, сломаться, а не то, что вы подумали).

Хреновка/hrenovka. Nordelch, GNU 1.2
Хреновка/hrenovka. Nordelch, GNU 1.2
Спасити/spasiti. Lisa Brewster, CC BY-SA 2.0
Спасити/spasiti. Lisa Brewster, CC BY-SA 2.0

В свою очередь, мои домашние – носители местного языка – покатываются со смеху, видя, что мой русскоязычный интерфейс предлагает мне сохранить файл. Они это считывают как «похоронить» (sahraniti) файл и дразнятся, что компьютер мой – кладбище файлов. Их компьютеры предлагают «спасити/spasiti» файл. А от этого смешно уже мне.

Ещё мне смешно, когда меня стараются «хранити/hraniti». То есть кормить, а не держать в надёжном месте. Раз уж речь зашла, чем кормят в Боснии и Герцеговине, вот тут можно прочитать мои кулинарно-лингвистические изыскания.

Скатерть-самобранка. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Скатерть-самобранка

Герцеговинские виноделы выпадают в осадок, когда я предлагаю туристам (на русском языке) для дегустации проследовать в винный погреб. «Погреб/pogreb» – похороны, а место для приятного времяпровождения за бокалом блатины или жилавки в окружении дубовых бочек и винных ароматов называется «подрум/podrum».

Подрум/podrum. Stolbovsky, CC BY-SA 4.0
Подрум/podrum. Stolbovsky, CC BY-SA 4.0

Автор текста: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0.
Фото: (если не указано иное) Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0.

Читайте также

Ложные друзья переводчика: Часть 1, Часть 2 и Часть 4

Культ кофе

Словарик для рыбаков и гурманов. Пресноводная рыба и обитатели моря

Фифочка и фуфица

Поделиться
Ложные друзья переводчика. Часть 3

Добавить комментарий

Пролистать наверх