В Боснии и Герцеговине разговаривают на сербском, хорватском и боснийском языках, которые между собой очень и очень похожи. На русский они похожи значительно меньше, но всё равно русское ухо вылавливает немало знакомых слов. Некоторые, действительно, имеют совершенно тот же смысл, что и русские слова, но есть немало «ложных друзей переводчика», которые кажутся совершенно понятными, а смысл у них совсем другой.
В третьем выпуске «ложных друзей переводчика» – мелкие недоразумения.
На самой заре моего пребывания на Балканах отправилась я смотреть съемную квартиру. Адрес был типа «Мечеров бриег, улица такая-то». О, это на прямо на берегу моря, обрадовалась я. Встретились с хозяйкой в условленном месте, сели в машину, поехали. Только, почему-то, не к морю, а, наоборот, вверх. Когда мы оказались почти под облаками, в душу впервые закралось сомнение, а так ли уж похожи наши языки? «Бриег/brijeg» – это холм, возвышенность, а вовсе не берег моря, реки или озера.

Поначалу мне было странно, что знакомое и понятное слово «искусство» звучит в каком-то неподходящем контексте: например, эта женщина имеет много искусства в заботе о детях. Или в объявлении: требуется бармен с искусством. Не спорю, и то, и другое – дело творческое, но всё равно странно. А просто на боснийском, сербском и хорватском языках «искуство/iskustvo» – опыт. Опытная няня, бармен с опытом работы. Если же речь о служении музам, то используют слово «уметност/umjetnost».



Если вас просят «макнути/maknuti» какой-то предмет, не требуется погружать его в воду, а всего лишь убрать, переместить. Как вы можете догадаться, в первый раз услышав «макни се мало», я погрузилась в раздумья. А оказалось – «немного подвинься».



Носителям русского языка неизменно смешно слышать слова типа «куча/kuća» (дом), «понос/ponos» (гордость), «хреновка/hrenovka» (сосиска), «пукнути/puknuti» (лопнуть, треснуть, сломаться, а не то, что вы подумали).






В свою очередь, мои домашние – носители местного языка – покатываются со смеху, видя, что мой русскоязычный интерфейс предлагает мне сохранить файл. Они это считывают как «похоронить» (sahraniti) файл и дразнятся, что компьютер мой – кладбище файлов. Их компьютеры предлагают «спасити/spasiti» файл. А от этого смешно уже мне.
Ещё мне смешно, когда меня стараются «хранити/hraniti». То есть кормить, а не держать в надёжном месте. Раз уж речь зашла, чем кормят в Боснии и Герцеговине, вот тут можно прочитать мои кулинарно-лингвистические изыскания.



Герцеговинские виноделы выпадают в осадок, когда я предлагаю туристам (на русском языке) для дегустации проследовать в винный погреб. «Погреб/pogreb» – похороны, а место для приятного времяпровождения за бокалом блатины или жилавки в окружении дубовых бочек и винных ароматов называется «подрум/podrum».



Автор текста: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0.
Фото: (если не указано иное) Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0.
Читайте также
Ложные друзья переводчика: Часть 1, Часть 2 и Часть 4
Словарик для рыбаков и гурманов. Пресноводная рыба и обитатели моря