В Боснии и Герцеговине разговаривают на сербском, хорватском и боснийском языках, которые между собой очень и очень похожи. На русский они похожи значительно меньше, но всё равно русское ухо вылавливает немало знакомых слов. Некоторые, действительно, имеют совершенно тот же смысл, что и русские слова, но немало «ложных друзей переводчика», которые кажутся совершенно понятными, а смысл у них совсем другой.
«Банка/banka» предназначена для того, чтобы хранить в ней деньги, только это не стеклянный сосуд, а учреждение – банк.
Если применить слово «грабити» в отношении вышеупомянутой «банки», то вас не поймут. «Грабити/grabiti» – работать граблями или загребать руками, а банк следует «плячкати/pljačkati».




Грабитель, вероятно, пойдёт на дело с «пушкой». Но нет, он не будет волочить её за собой на колёсиках, как в мультике. «Пушка/puška» – ружьё или винтовка, а то, что стреляет ядрами и снарядами – «топ/top».
Держа жертву под дулом «пушки», боснийский грабитель потребует «паре или живот/pare ili život». Нет, это не комплимент симпатичному пузику, а аналог нашего «кошелёк или жизнь», где жизнь – «живот». Если нужно указать часть тела, то используйте нейтральное «стомак/stomak» или колоритное «трбух/trbuh».
Чтобы в банке не случилось «плячки/pljački», работает служба «безбедности/bezbjednosti», то есть безопасности (а не финансового благополучия, как можно было бы подумать).
Преступника непременно ждёт «кАзна/kazna», которая совсем необязательно предполагает лишение жизни. Наложить штраф, поставить в угол и лишить мороженого – тоже «казна». То есть любое наказание – kazna.
«Добити/dobiti» означает не кого-то прикончить, а получить, преобрести что-то. Например, полицейский, доблестно задержавший нашего многострадального грабителя, «добио награду/dobio nagradu» (получил награду).






Теперь перейдём к более мирным темам.
Меня неизменно радует слово «капут», который, учитывая моё пионерское детство с его патриотическим воспитанием, всегда шёл в связке «гитлер капут!». Как же я веселилась, отправившись по сараевским магазинам покупать пальто, а мне предлагали «капут/kaput».
Нет, что-то мирно не получается. Тогда продолжим в том же ключе.
Про год могут сказать «преступна година/prestupna godina». Это не значит, что год выдался особенно богатым на криминальные происшествия. Он просто високосный.
Бравый «гусар/gusar» отнюдь не благородный воин, а обыкновенный пират. Хотя и пират может быть бравым, не без того.



«Измена/izmjena», в свою очередь, не предательство, а безобидное (хотя и не всегда) изменение (в планах, документах и т.п.). Предательство переводится как «издая/izdaja» или «превара/prevara».
«Нагло/naglo» – означает быстро, спешно. Если же кто-то ведёт себя неподобающим образом, то его поведение опишут словом «дрско/drsko».
«Вредност/vrijednost» подразумевают не мелкопакостный склад характера, а, наоборот, полезность, ценность. Например, на упаковке продуктов пишут их пищевую vrednost. Вредна жена/vrijedna žena – трудолюбивая женщина, а не какая-нибудь склочница.



Автор текста: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0.
Читайте также
Ложные друзья переводчика: Часть 1, Часть 3 и Часть 4
Отличия боснийского, хорватского и сербского языков на примере одного хорошего обеда