В Боснии и Герцеговине разговаривают на сербском, хорватском и боснийском языках, которые между собой очень и очень похожи. На русский они похожи значительно меньше, но всё равно русское ухо вылавливает немало знакомых слов. Некоторые, действительно, имеют совершенно тот же смысл, что и русские слова, но немало «ложных друзей переводчика», которые кажутся совершенно понятными, а смысл у них совсем другой.
Есть ли на фото пастух? Нам кажется, что нет. А местный житель ответит, что их тут даже два. «Пастух/pastuh» – это жеребец. Пасёт стада «пастир/pastir» или «чобан/čoban».

В первые месяцы погружения в новый язык читала я одну вполне приличную книгу. Юные и несколько смущённые герои только что приступили к знакомству. Далее упоминается, что её «ягодицы» были испачканы пастелью (героиня художница и в момент знакомства рисовала в парке). Я, несколько удивившись, перелистала несколько страниц назад, пытаясь понять, в каком момент от меня ускользнул переход от чинного повествования к эротике (это ещё нужно исхитриться испачкать ягодицы пастелью). Но нет, никаких признаков. Пришлось открывать словарь, который объяснил мне, что «ягодица/jagodica» – скула, а ещё подушечка пальца. Пальцы или скулы героини были испачканы пастелью, в этом контексте уже не так важно.

Или вот покупаете на рынке помидоры и просите пять штук. Продавец вас направит в рыбный отдел. А потому что «штука/štuka» – это рыба-щука. Когда вам нужно купить пять штук чего-нибудь другого, то спрашивайте «пет комада». «Комад/komad» – штука.


Мы знаем, что если дело спорится, значит, идёт быстро, хорошо. Но только не в Боснии/Сербии/Хорватии. «Споро/sporo» означает медленно. «Успорити/usporiti» – замедлить, сбросить скорость. Если нужно быстрее, то используйте слово «брзо/brzo».
Если вас спрашивают о вашей «старости», обижаться не стоит. Это невинный вопрос о возрасте (старост/starost). Даже младенец может быть «star jednu godinu». «Младенци/mladenci», кстати, вовсе не грудные дети, а молодожёны.

У меня как-то вышло недоразумение с «срделами». Знакомая сказала, что любит под белое вино – «срделе». «Какое странное сочетание, – подумала я – ладно бы, под пиво, но сардельки под вино?!» Потом выяснилось, что речь не о мясе, а о рыбе, «срдела/srdela» – сардина. Совсем неплохо с вином.

Автор текста: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0.
Фото: (если не указано иное) Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0.
Читайте также
Ложные друзья переводчика: Часть 2, Часть 3 и Часть 4
Отличия боснийского, хорватского и сербского языков на примере одного хорошего обеда