В Боснии и Герцеговине разговаривают на сербском, хорватском и боснийском языках, которые между собой очень и очень похожи. На русский они похожи значительно меньше, но всё равно русское ухо вылавливает немало знакомых слов. Некоторые, действительно, имеют совершенно тот же смысл, что и русские слова, но есть немало «ложных друзей переводчика», которые кажутся совершенно понятными, а смысл у них совсем другой.
В четвёртом выпуске «ложных друзей переводчика» россыпью слова из самых разных сфер.
«Почетны/početni» – это не почётный, а, наоборот, начальный, стартовый. Вот когда добьётесь успеха и всеобщего признания, тогда, возможно, к вам применят прилагательное «почасни/počasni».
Примите к сведению, что когда босниец говорит «коначно», он вовсе не соглашается с вами. «Коначно/konačno» значит «наконец-то». Согласие же можно выразить разными способами: например, «добро/dobro», «у реду/u redu», «договорено/dogovoreno», «тако е/tako je», «важи/važi».

«Палац/palac» – это, как ни удивительно, палец. Тут не ошибётесь. Но так называют исключительно большой палец, не важно, на руке он, или на ноге. Про все остальные пальцы говорят «прст/prst» (ох, как я люблю это нагромождение согласных, одно удовольствие произносить: трг/trg, врт/vrt, грб/grb, грм/grm, калдрма/kaldrma, то есть площадь, сад, герб, куст, мостовая).
«Столица/stolica» – не главный город страны, а просто стул. Впрочем, логика тут прослеживается. Главный город – «приестоница/prijestonica».
«Яблан/jablan» ботанически далёк от «яблони». Он – тополь, причём, пирамидальный. Город Ябланица прославился не яблоками. Впрочем, и не тополями он прославился, а эпической битвой на Неретве во время второй мировой войны.

«Завод/zavod» – учреждение. «Завод за културу/zavod za kulturu», например, занимается управлением культурой, но никак не её производством. Производством занимается «творница/tvornica».
«Суша/suša» – это засуха. Если же нужно противопоставить водные просторы поверхности земли, то говорят «копно/kopno». В Герцеговине «суша» случается нередко, даже стихи поэты сочиняют по поводу такого бедствия.

«Шишка/šiškа» – чёлка, а не то, что растёт на сосне и ёлке. На ёлке – «шишарка/šišarka». Кстати, если шишка с ёлки упадёт вам на голову, то на голове появится не шишка, а «чворуга/čvoruga». Если о человеке надо сказать, что он большая шишка, используйте слово «фаца/faca».

«Печене/pečenje» – запеченное мясо, а не мучное изделие. Если из муки, то это «кекс/keks». И не думайте, что этот «кекс» пышный и с изюмом, он, наоборот, сухой и рассыпчатый. То что мы считаем кексом, здесь называют «мафин/mafin» (и маффин тоже так называют).

И в завершение моя любимая цепочка речь-слово-буква. «Реч/riječ» – это слово. Одно единственное слово, а не выступление на два часа, которое «говор/govor». «Слово/slovo» переводится как буква. Наша русская «буква/bukva» в местных языках тоже присутствует, это дерево-бук и ещё рыбка-полосатик.
Автор текста: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0.
Читайте также
Ложные друзья переводчика: Часть 1, Часть 2, Часть 3
Отличия боснийского, хорватского и сербского языков на примере одного хорошего обеда