Полако. Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0

Как-то раз одна туристка на моей экскурсии в сердцах воскликнула: «Вот, вот почему вы так бедно живёте!», – и обвела рукой красноречивую картину: вполне рабочий вторник, первая половина дня, а уличные кафе полны местного люда.

Образ жизни? Полако.... Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Образ жизни? Полако…

«ПолАко, – сказала я ей, – сАмо полАко»… Да, я уже пропиталась «балканизмом» и замедлилась. Зачем кипятиться, когда на происходящее повлиять не можешь? Зачем работать на износ, не оставляя себе времени для просто жизни? Зачем бежать и спешить, хотя на самом деле никуда не опаздываешь?

«Само полако», – когда у ребёнка не решается задача. «Полако вози», – напутствуют отправляющегося в дальний путь на машине. «Полако, полако», – когда кто-то несётся сломя голову. «Полако, приятель…», – когда назревает конфликт. И моё любимое: «Пожури полако». «Пожури» – поторопись, давай быстрее, но при этом торопись по-балкански, полако.

Полако! Куда летите? Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Полако! Куда летите?

Перевод «полако» зависит от контекста, в этом слове бездна смыслов. Это и «осторожно», и «расслабься», и «не спеши», и «мало помалу», и «не кипятись», и «давай выдохнем и разберёмся».

Сыра нарезали, вина налили, и полако.... Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Сыра нарезали, вина налили, и полако…

А дальше будет история про Елену-тормоза, которой понадобилось десять лет на Балканах, чтобы дошло. Все десять лет о происхождении слова «полако» я как-то особо не задумывалась, никаких ассоциаций с родным языком не чувствовала, просто приняла как данность. И вот буквально пару дней назад наткнулась на насмешившее меня «полахко» (добавлять «Х» куда ни попадя – новое веяние в боснийском языке; раньше такое произношение было за пределами литературной нормы, а сейчас становится элементом национальной идентичности). Благодаря этому «полахко», я осознала, что в слове содержится «лахко» или «лако», то есть «легко». Приставка «по» выполняет ту же функцию, что и в русском. Так что буквальный перевод – «полегонечку».

Вот он, девиз жизни по-балкански: «Полегонечку!», чего и вам желаю.

Как торговля идёт? Полако... Фото: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0
Как торговля идёт? Полако…
Фотогалерея

Автор текста: Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0.
Фото: (если не указано иное) Елена Арсениевич, CC BY-SA 3.0.

Читайте также

Культ кофе

Антун Ханги о боснийском чейфе

Плохие слова

Фифочка и фуфица

Поделиться

Полако

Добавить комментарий

Пролистать наверх